
大寶伏藏TD1026བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ནས་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ཟླ་རྒྱལ་རྟ་ནག །སྒྲུབ་རྗེས།
26-47-1a
༄༅། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ནས་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ཟླ་རྒྱལ་རྟ་ནག །སྒྲུབ་རྗེས།
༄༅། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ནས་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
26-47-1b
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། དང་པོ་སྟན་བདེ་བར་འདུག་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབུའི་ཆ་ལ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་བརྗོད། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཡན་ལག་བདུན་པ་ལན་གསུམ་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་ནག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དེ་རྣམས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གྱུར། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་པ་ན་ནད་གདོན་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབར་
26-47-2a
བ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་གཡས་སུ་གཙིགས་ཤིང་། གཡོན་དུ་རྔམ་པ། སྨ་ར་དང་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། སྤྱི་བོ་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཐོན་པའི་རྟ་སྐད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སེར་པོས་མགུལ་རྒྱན། རྗེའུ་རིགས་སེར་པོས་ཕྱག་གདུབ། གདོལ་རིགས་ནག་པོས་ག་ཤ །དམངས་རིགས་སེར་ཁྲས་ཞབས་གདུབ་བྱས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་སོགས་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1026，由菩萨月亮幢（Byang chub sems dpa' zla ba rgyal mtshan）传承下来的吉祥黑马头金刚（dpal rta mgrin nag po）的修法、随许和事业仪轨。
月亮幢黑马头金刚，修法传承。
顶礼圣观自在（'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug）！欲修持吉祥黑马头金刚者，首先于舒适的坐垫上安坐，念诵皈依三次，发愿为了一切众生的利益，证得佛陀的果位。为此，我将修持吉祥马头金刚。观想自身明观为马头金刚，心间的舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，大种生处）放出光芒，照耀前方虚空，迎请吉祥马头金刚，其顶上有无量光佛（sangs rgyas 'od dpag med），周围环绕着佛陀和菩萨众。念诵：那摩 咕噜 贝（ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ，nama guru bhyaḥ，nama guru bhyaḥ，顶礼 गुरु），那摩 班杂 卓达 哈亚格里瓦 萨巴热瓦热 贝（ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ，namo vajra krodha haya grīva saparivāre bhyaḥ，namo vajra krodha haya grīva saparivāre bhyaḥ，顶礼 金刚忿怒 马头金刚 及眷属）。以舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，大种生处） 莲花 安达格热达 班杂 卓达 哈亚格里瓦 萨巴热瓦热 阿尔刚等供养，念诵七支供三次，修持四无量心。然后：嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 昂（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，嗡 自性清净一切法 自性清净我）。
从空性中，邦（པཾ，paṃ，paṃ，莲花）化为莲花，让（རཾ་，raṃ，raṃ，火）化为日轮，其上为红色黑色的种子字舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，大种生处）。从舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，大种生处）放出光芒，照耀一切众生，使他们转变为马头金刚的身相。光芒收回融入舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，大种生处）。由此完全转变，我成为薄伽梵马头金刚，身色黑色，一面二臂。右手高举智慧之剑，燃烧着劫末之火，左手拿着燃烧的火焰堆，焚烧疾病和邪魔。三眼血红而圆睁，獠牙洁白而泛红，右侧向上龇出，左侧向下威慑。胡须和头发向上燃烧，放射出各种光芒。头顶上发出绿色嘶鸣的马头，其嘶鸣声慑服三界。龙王以白色种姓作为头饰，婆罗门以黄色种姓作为颈饰，吠舍以黄色种姓作为手镯，旃陀罗以黑色种姓作为嘎夏，普卡萨以黄褐色种姓作为脚镯。五个人头骨作为头饰，五十个湿漉漉、滴着血的人头作为项链等，以八种吉祥的装饰品庄严自身。

【English Translation】
Great Treasure Collection TD1026, The Sadhana, Subsequent Permission, and Activity Assembly of Glorious Black Hayagriva (dpal rta mgrin nag po) Transmitted from Bodhisattva Zla ba rgyal mtshan (Byang chub sems dpa' zla ba rgyal mtshan).
Zla rgyal Black Hayagriva, Sadhana Transmission.
Homage to Noble Avalokiteśvara ('phags pa spyan ras gzigs dbang phyug)! Wishing to accomplish the glorious Black Hayagriva, first sit comfortably on a cushion, recite the refuge three times, and generate the mind, 'For the sake of all sentient beings, may I attain the state of Buddhahood. For that purpose, I will meditate on the glorious Hayagriva.' Visualize oneself clearly as Hayagriva, from the hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable) at the heart, rays of light emanate, illuminating the Hayagriva in the sky in front, with Buddha Amitabha (sangs rgyas 'od dpag med) residing on the crown of the head, surrounded by assemblies of Buddhas and Bodhisattvas. Recite: Namo Guru Bhyaḥ (ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ，nama guru bhyaḥ，nama guru bhyaḥ，Homage to the Guru), Namo Vajra Krodha Hayagrīva Saparivāre Bhyaḥ (ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ，namo vajra krodha haya grīva saparivāre bhyaḥ，namo vajra krodha haya grīva saparivāre bhyaḥ，Homage to the Vajra Wrathful Hayagriva and retinue). Offer argham etc. with Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable) Padma Antakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Saparivāra. Perform the seven-branch practice three times. Meditate on the four immeasurables. Then: Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，Oṃ, purity of essence, all things, by nature, I am pure).
From emptiness, paṃ (པཾ，paṃ，paṃ，lotus) arises as a lotus, raṃ (རཾ་，raṃ，raṃ，fire) arises as a solar disc, upon which is the red-black syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable). From it, rays of light emanate, striking all sentient beings, transforming them into the form of Hayagriva. They gather back and dissolve into the hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable). From that fully transformed state, I become the Bhagavan Hayagriva, with a black-colored body, one face, and two arms. The right hand holds aloft the sword of wisdom, blazing with the fire of the eon, the left hand holds a heap of fire blazing intensely, burning away diseases and demons. The three eyes are red and round. The fangs of the mouth are white with a reddish tinge, bared upwards to the right and menacing downwards to the left. The beard and hair blaze upwards, radiating various rays of light. From the crown of the head emerges a green neighing horse head, whose neighing subdues the three realms. The Naga king adorns the head with a white caste, the Brahmin adorns the neck with a yellow caste, the Vaisya adorns the hands with yellow bracelets, the Candala adorns the ga sha with a black caste, and the Pukkasa adorns the feet with yellow-brown bracelets. Five dry human heads adorn the head, and a garland of fifty fresh, bleeding human heads, etc., adorn the body with the eight glorious ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

་། ཁྲོ་གཉེར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་སྐུ་ལུས་སྦོམ་ལ་ཐུང་བ། རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཧྲཱིཿདམར་ནག་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་
26-47-2b
པ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་ཐ་མར་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཏེ་གནས་པ་ལས། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས། ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་མེ་དཔུང་གཏུབས། ཧ་ཧ་རྦད་རྦུད་གཏུབས། ཤག་ཧ་ནན་རྦད་རྦུད་གཏུབས། གྲྀཧྞ་རཱ་ཛ་ཡ་རྦད། མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །བསྙེན་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ་བཞིའམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་
26-47-3a
མཚམས་སུ་གཏོར་མ་གཏང་བར་འདོད་ན་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། ཨ་མྲྀཏས་བགེགས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་དམ་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་བར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་ངམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་རང་བྱུང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བརྗོད་མེད་ཆོས་ཉིད་དོན་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དོན་སླད་དུ། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛ

【现代汉语翻译】
观想其怒容紧锁，极其可怖，腹部下垂，身躯粗短，双腿于男女交织的莲花座上，右腿弯曲，左腿伸展，安住于智慧之火中。观想其顶轮为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），心间上方为红黑色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，带有 bindu 和半月。从舍字放射出光芒，从自性清净的处所迎请出被无数佛和菩萨围绕的 胜马头明王（梵文：Hayagrīva），进行供养和赞颂。 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）融入无二。再次放射光芒，迎请出五部灌顶本尊及其眷属，以供品供养。祈请一切如来赐予我灌顶。如此祈祷后，灌顶本尊们念诵：‘如是诞生等’，以及‘嗡 班匝 班瓦 阿比辛匝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’。以宝瓶之水从顶轮灌顶，充满全身，净化一切垢染。剩余之水向上溢出，由无量光佛严饰顶髻。以涂香等供养。 吽！调伏暴恶者，五智之身，身色深蓝黑，如夏日之雨云。慑服三界，发出骏马嘶鸣。我向智慧嬉戏之身顶礼！如此赞颂后，观想自身心间，日轮之上，红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字末端，以根本咒向左环绕。从根本咒的咒鬘中发出光芒，从口中发出，成办事业。观想其收回融入心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，并念诵咒语。 舍 贝玛 达嘎 哲 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 萨瓦 哲达 嘎拉 麦 奔 德 杜贝 哈哈 贝 杜贝 夏哈 囊 贝 杜贝 哲那 惹匝 亚 贝 玛拉 亚 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），尽力念诵。之后，进行供养和赞颂，开始日常行为。念诵的数量应为十万、四十万或八十万等。之后，若想在座间施放朵玛，则以血肉等装饰朵玛。以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）驱散障碍，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽），观想颅器内充满圆满的誓言物，念诵三字以加持。之后，在坛城上或前方虚空中迎请宾客： 吽！从无二自生清净的坛城中，虽未曾偏离不可言说的法性之义，然为调伏敌魔暴恶之故，以慈悲之心祈请降临此处。 萨玛雅 扎 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
观想其怒容紧锁，极其可怖，腹部下垂，身躯粗短，双腿于男女交织的莲花座上，右腿弯曲，左腿伸展，安住于智慧之火中。观想其顶轮为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），心间上方为红黑色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，带有 bindu 和半月。从舍字放射出光芒，从自性清净的处所迎请出被无数佛和菩萨围绕的 胜马头明王（梵文：Hayagrīva），进行供养和赞颂。 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）融入无二。再次放射光芒，迎请出五部灌顶本尊及其眷属，以供品供养。祈请一切如来赐予我灌顶。如此祈祷后，灌顶本尊们念诵：‘如是诞生等’，以及‘嗡 班匝 班瓦 阿比辛匝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’。以宝瓶之水从顶轮灌顶，充满全身，净化一切垢染。剩余之水向上溢出，由无量光佛严饰顶髻。以涂香等供养。 吽！调伏暴恶者，五智之身，身色深蓝黑，如夏日之雨云。慑服三界，发出骏马嘶鸣。我向智慧嬉戏之身顶礼！如此赞颂后，观想自身心间，日轮之上，红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字末端，以根本咒向左环绕。从根本咒的咒鬘中发出光芒，从口中发出，成办事业。观想其收回融入心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，并念诵咒语。 舍 贝玛 达嘎 哲 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 萨瓦 哲达 嘎拉 麦 奔 德 杜贝 哈哈 贝 杜贝 夏哈 囊 贝 杜贝 哲那 惹匝 亚 贝 玛拉 亚 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），尽力念诵。之后，进行供养和赞颂，开始日常行为。念诵的数量应为十万、四十万或八十万等。之后，若想在座间施放朵玛，则以血肉等装饰朵玛。以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）驱散障碍，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽），观想颅器内充满圆满的誓言物，念诵三字以加持。之后，在坛城上或前方虚空中迎请宾客： 吽！从无二自生清净的坛城中，虽未曾偏离不可言说的法性之义，然为调伏敌魔暴恶之故，以慈悲之心祈请降临此处。 萨玛雅 扎 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【English Translation】
Meditate on him with a fiercely contracted brow, extremely terrifying, with a hanging belly, a stout and short body, with legs on a seat of intertwined men and women, the right leg bent and the left leg extended, dwelling in the midst of blazing wisdom fire. Meditate on Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) at his crown, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) at his throat, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung) at his heart, and above the heart, a red-black Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) with bindu and crescent. From that, rays of light emanate, and from the place of intrinsic nature, invite the glorious Hayagrīva (Sanskrit: Hayagrīva) surrounded by an immeasurable assembly of Buddhas and Bodhisattvas, and offer praise. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) dissolve into non-duality. Again, rays of light emanate, and invite the five families of empowerment deities with their retinues, and offer them with offerings. 'I beseech all the Tathāgatas to bestow empowerment upon me.' Having prayed thus, the empowerment deities recite: 'As you were born, etc.,' and 'Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)'. With the water of the vase, empower from the crown of the head, filling the entire body, purifying all defilements. From the remaining water that spills upwards, Amitābha adorns the head. Offer with arghaṃ and so forth. Hūṃ! You who subdue the wicked, the embodiment of the five wisdoms, your body color is dark blue-black, like summer rain clouds. You who subdue the three realms, the neighing of the horse resounds. I prostrate to the body of wisdom's play! Having praised thus, at one's own heart, on top of the sun, at the end of the red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), the root mantra circles counterclockwise. From the garland of the root mantra, light rays emanate, and emerge from the mouth, accomplishing activities. Contemplate them gathering back and dissolving into the Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at the heart, and recite the mantra. Hrīḥ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Sarva Citta Kāla Me Dpūṃs Gtubs. Haha Rbad Rbud Gtubs. Shag Ha Nan Rbad Rbud Gtubs. Gṛhṇa Rāja Ya Rbad. Māraya Rbad. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Recite as much as possible. Then, make offerings and praises, and engage in activities. The amount of recitation should be one hundred thousand, four hundred thousand, or eight hundred thousand, and so forth. Then, if one wishes to offer a torma during the session break, decorate the torma with meat, blood, and so forth. Cleanse obstacles with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Devanagari: अमृत, Romanized Sanskrit: amṛta, Literal meaning: Nectar), purify with Svabhāva (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal meaning: Nature). By reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum), contemplate the skull filled with abundant samaya substances, and bless it by reciting the three syllables. Then, invite the guests on top of the mandala or in the space in front: Hūṃ! From the non-dual, self-arisen, pure maṇḍala, although not deviating from the meaning of the inexpressible dharmatā, for the sake of subduing enemies, obstacles, and the wicked, with a compassionate heart, I beseech you to come to this place. Samaya Jaḥ Jaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning).
Meditate on him with a fiercely contracted brow, extremely terrifying, with a hanging belly, a stout and short body, with legs on a seat of intertwined men and women, the right leg bent and the left leg extended, dwelling in the midst of blazing wisdom fire. Meditate on Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) at his crown, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) at his throat, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung) at his heart, and above the heart, a red-black Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) with bindu and crescent. From that, rays of light emanate, and from the place of intrinsic nature, invite the glorious Hayagrīva (Sanskrit: Hayagrīva) surrounded by an immeasurable assembly of Buddhas and Bodhisattvas, and offer praise. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) dissolve into non-duality. Again, rays of light emanate, and invite the five families of empowerment deities with their retinues, and offer them with offerings. 'I beseech all the Tathāgatas to bestow empowerment upon me.' Having prayed thus, the empowerment deities recite: 'As you were born, etc.,' and 'Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)'. With the water of the vase, empower from the crown of the head, filling the entire body, purifying all defilements. From the remaining water that spills upwards, Amitābha adorns the head. Offer with arghaṃ and so forth. Hūṃ! You who subdue the wicked, the embodiment of the five wisdoms, your body color is dark blue-black, like summer rain clouds. You who subdue the three realms, the neighing of the horse resounds. I prostrate to the body of wisdom's play! Having praised thus, at one's own heart, on top of the sun, at the end of the red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), the root mantra circles counterclockwise. From the garland of the root mantra, light rays emanate, and emerge from the mouth, accomplishing activities. Contemplate them gathering back and dissolving into the Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at the heart, and recite the mantra. Hrīḥ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Sarva Citta Kāla Me Dpūṃs Gtubs. Haha Rbad Rbud Gtubs. Shag Ha Nan Rbad Rbud Gtubs. Gṛhṇa Rāja Ya Rbad. Māraya Rbad. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Recite as much as possible. Then, make offerings and praises, and engage in activities. The amount of recitation should be one hundred thousand, four hundred thousand, or eight hundred thousand, and so forth. Then, if one wishes to offer a torma during the session break, decorate the torma with meat, blood, and so forth. Cleanse obstacles with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Devanagari: अमृत, Romanized Sanskrit: amṛta, Literal meaning: Nectar), purify with Svabhāva (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal meaning: Nature). By reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum), contemplate the skull filled with abundant samaya substances, and bless it by reciting the three syllables. Then, invite the guests on top of the mandala or in the space in front: Hūṃ! From the non-dual, self-arisen, pure maṇḍala, although not deviating from the meaning of the inexpressible dharmatā, for the sake of subduing enemies, obstacles, and the wicked, with a compassionate heart, I beseech you to come to this place. Samaya Jaḥ Jaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning).

--------------------------------------------------------------------------------

ཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ འཇིག་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་གི། རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྔམ་བརྗིད་ངར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱོན་པར་བསམ། དེ་ནས་ཞབས་བསིལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། 
26-47-3b
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ །གསུང་ཆེན་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་གདུག་པ་འདུལ། །དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྟོགས་པས་སྐུ་མདོག་ནག །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འཕྱར་བས་འཁོར་བ་གཅོད། །གཡོན་ན་མེ་དཔུང་བསྣམས་པས་བདུད་རྣམས་སྲེག །འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་ཁྱོད༴ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟ་སྐད་འཚེར། །སྲིད་གསུམ་སྲེག་མཛད་སྤྱན་གསུམ་མེ་དཔུང་འཕྲོ། །སྨིན་མ་གློག་སྟོང་མ་རིག་མུན་པ་འཇོམས། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་ལ༴ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་པས་བདུད་རྣམས་འཇོམས། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་སྐུ་ལ༴ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ༴ འགག་མེད་པདྨའི་གསུང་ལ༴ དབྱེར་མེད་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ལ༴ དམ་རྫས་འབར་བའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ། །དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ་སྟེ་གཏོར་
26-47-4a
མའི་རིམ་པའོ། ༈ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་ལས་ཚོགས་ལ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ནད་པ་གསོ་བ་ནི། རང་རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས་བསྐལ་པའི་མེ་ལ་སྦྲང་བུ་མི་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། སརྦ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་མཱ་ར་ཡ་ཐུམ་རྦད། ཅེས་པ་བཏགས་ལ་བརྒྱ་བཟླས་སོ། །གཉིས་པ་སྟེང་གདོན་གཟིར་བ་ནི། རང་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ

【现代汉语翻译】
ཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Hum Bam Ho!) 在这清净的瑜伽士世间坛城中，
于日月莲花层叠的座垫之上，
在鲁扎（愤怒尊）男女交合的座垫上，
请以威严、雄伟和愤怒的姿态安住。
萨玛雅 斯瓦 (Samaya Tvam!)
调伏恶毒者，五智之身（五种智慧所化现的身），
身色深蓝如夏日雨云。
发出慑服三界的马鸣声。
我向您，智慧嬉戏之身，敬礼！
阿谛 普霍 (Ah Ti Pu Ho!) 普拉谛扎 霍 (Pratitsa Ho!)’，念诵后观想降临。
然后洗足，献供水。
观想从舌头上的吽 (Hūṃ) 字发出金刚管供养，念诵：
舍 (Hrīḥ) 莲花摧破者，金刚忿怒马头明王，接受此供品，吃！吃！吃！
maha rakta khahi! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大红，吃！）
maha mamsa khahi! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大肉，吃！）
maha citta khahi! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大心，吃！）
maha vasuta khahi! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大精华，吃！）
maha gorocana khahi! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大牛黄，吃！）
念诵三遍供养，以五供供养。
然后是赞颂：
吽 (Hūṃ)！无生无灭的自性，
法性不变，马王嬉戏之身。
发出巨大的马鸣声，调伏恶毒。
我向您，无别任运成就者，敬礼！
通达三世不变，身色为黑色，
挥舞智慧之剑，斩断轮回。
左手持火焰，焚烧邪魔。
恐怖的忿怒尊，我向您敬礼！
发出慑服三界的马鸣声，
焚烧三有，三眼放出火焰。
眉间闪耀如电，摧毁无明黑暗。
我向您，阎罗愤怒之身，敬礼！
张开嘴，卷起舌头，牙齿紧咬，
具备八种解脱，身披八种光辉。
双腿以射箭姿势站立，摧毁邪魔。
我向您，大权忿怒之身，敬礼！
我向您，不变金刚之身，敬礼！
我向您，无碍莲花之语，敬礼！
我向您，无别慈爱之心，敬礼！
请享用这燃烧着誓言物的朵玛（食子），
恳请您激发本誓，成办所托之事。
如此赞颂并祈祷所愿之事，将功德回向于无上菩提。
班杂 穆 (Vajra Muḥ!) 智慧尊请返回，将誓言尊融入自身，这是朵玛的仪轨。
顶礼薄伽梵，吉祥马头明王！
此仪轨的事业有五种，首先是治疗疾病：
观想自身为马头明王，具有炽盛的智慧火焰，观想土地神、龙族和恶鬼如同飞蛾扑火般被焚烧殆尽，然后在根本咒语之后加上：
萨瓦 纳嘎 泽达 奔 萨玛拉雅 吞 帕 (Sarva Naga Citta Bhreng Shak Maraya Thum Bha!)，念诵一百遍。
第二是消除上界邪魔的侵扰：观想自身为马头明王，从心间的舍 (Hrīḥ) 字发出光芒，如铁钩般……



【English Translation】
Hum Bam Ho! In this pure yogic realm of the world,
Upon the seat of layered sun, moon, and lotus,
On the seat where Rudra (wrathful deity) male and female intertwine,
Please reside with majesty, grandeur, and wrath.
Samaya Tvam!
Subduer of the wicked, embodiment of the five wisdoms,
Body color dark blue like summer rain clouds.
Emitting the neighing sound that subdues the three realms.
I prostrate to you, the body of wisdom's play!
Ah Ti Pu Ho! Pratitsa Ho! Recite and visualize the descent.
Then wash the feet, offer the water.
Visualize offering from the Hūṃ syllable on the tongue through a vajra tube, reciting:
Hrīḥ Lotus Destroyer, Vajra Wrathful Hayagriva, accept this offering, eat! eat! eat!
maha rakta khahi! (Sanskrit: mahā rakta khāhi) (Great Blood, Eat!)
maha mamsa khahi! (Sanskrit: mahā māṃsa khāhi) (Great Meat, Eat!)
maha citta khahi! (Sanskrit: mahā citta khāhi) (Great Mind, Eat!)
maha vasuta khahi! (Sanskrit: mahā vasuta khāhi) (Great Essence, Eat!)
maha gorocana khahi! (Sanskrit: mahā gorocana khāhi) (Great Cow-bile, Eat!)
Recite three times to offer, make offerings with the five offerings.
Then the praise:
Hūṃ! The nature of no birth and no death,
The unchanging Dharma nature, the body of the supreme horse's play.
Emitting the great neighing sound, subduing the wicked.
I prostrate to you, the inseparable, spontaneously accomplished one!
Realizing the unchanging three times, body color is black,
Wielding the sword of wisdom, cutting through samsara.
Holding a flame in the left hand, burning the demons.
Terrifying wrathful one, I prostrate to you!
Emitting the neighing sound that subdues the three realms,
Burning the three existences, three eyes emitting flames.
Eyebrows flashing like lightning, destroying the darkness of ignorance.
I prostrate to you, the body of wrathful Yama!
Opening the mouth, curling the tongue, teeth tightly clenched,
Possessing eight liberations, wearing eight glorious ornaments.
Standing with legs spread in an archer's stance, destroying the demons.
I prostrate to you, the powerful wrathful one!
I prostrate to you, the unchanging vajra body!
I prostrate to you, the unobstructed lotus speech!
I prostrate to you, the inseparable loving heart!
Please accept this burning Torma (offering cake) of samaya substances,
Please inspire the heart commitment and accomplish the entrusted tasks.
Thus praise and pray for the desired meaning, dedicate the merit to unsurpassed Bodhi.
Vajra Muḥ! The wisdom being departs, the samaya being is gathered into oneself, this is the sequence of the Torma.
Homage to the Bhagavan, Glorious Hayagriva!
The activities of this ritual are fivefold, first is healing the sick:
Visualize oneself as Hayagriva, with a blazing fire of wisdom, visualize the earth lords, nagas, and evil spirits being burned to ashes like moths in a fire, then add to the end of the root mantra:
Sarva Naga Citta Bhreng Shak Maraya Thum Bha!, recite one hundred times.
Second is to eliminate the affliction of upper realm demons: visualize oneself as Hayagriva, from the Hrīḥ syllable at the heart, rays of light emanate like iron hooks...

--------------------------------------------------------------------------------

་བུར་འཕྲོས་པས་གདོན་གྱི་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་ནས་བཟུང་ལ་སྔགས་འདིས་གཟིར་ཏེ། ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ།་འཕྲོག་བྱེད་འབྲུ་བཞི། ཏྲིག་ནན་མཱརཡ་རྦད།་གཟིར་བྱེད་འབྲུ་བཞི། གནོད་བྱེད་སརྦ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྙིང་པོ།་ཙིཏྟ་གཏུབས།་གསོད་བྱེད་འབྲུ་བཞི། སྲོག་གཟེར་རྦུད་ནན། ཏྲི་ཕུ་ཧྲི་ཤག་རྦད་རྦད།་དཔེ་དག་པ་གཅིག་ལ་ཧྲཱིཿཕྱུང་ཧྲཱི་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་སྣང་མཆན། ཅེས་པ་རྩ་སྔགས་ལ་བཏགས་ཏེ་བཟླས་སོ། །གསུམ་པ་ལུས་བསྲུང་བ་ནི། སརྦ་ནཱ་ག་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཙི་མ་ཏྲི་ཕྱུང་ཏྲི་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།་དཔེ་གཅིག་ལ་ས་ཧ་ག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཙ་མ་རི་ཕྱུང་། ཧྲཱིཿཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་སྣང་ངོ་། །ཅེས་པ་རང་གི་དྲི་ཆུ་ལ་མང་དུ་བཟླས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་སྟེ་འཐུངས་པས་རྩ་དང་རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ནད་ག 
26-47-4b
དོན་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་མུན་པ་སེལ་བ་བཞིན་སྔོན་དམར་དུ་བྱས་ནས་འཐོན་པར་བསམ། དེ་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་གཏམ་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་སེར་བ་བསྲུང་བ་ནི། སེར་བའི་སྙིང་པོ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྦད་ཟློག་བྷྱོཿ ཞེས་པ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བཏགས་ལ། ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་དང་། ཐལ་ཆེན་ལ་མང་དུ་བཟླས་ལ་གཡས་པའི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བས་སྤྲིན་གཤགས་པར་བསམ། གཡོན་གྱི་མེས་བསྲེགས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཐུན་འཕང་བས་བཅད་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ནི། དམར་གཏོར་གཅིག་བཤམས་ནས་དེ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམ་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ། །དེ་ནས། རྦད་ཏ་ཡ་རྦད་ཏ་ཡ་ལོ་ཀ་རྦད་ཏ་ཡ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ། ཟློག་ཟློག །ཅེས་པ་རྩ་སྔགས་ལ་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། ཐེབས་ལྡོག་བརྩིས་ལ་ཟོར་དུ་འཕང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ། ༈ །འདིའི་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་ན། གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་པ་ལ། བ་བྱུང་ལྔས་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད། དེའི་དབུས་སུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་མཐར་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། མངོན་རྟོགས་
26-47-5a
རྫོགས་པར་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཏེ། མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་ཡང་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་ཆོག་བྱས་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་ཞུ་བ་དེ་ཚེ་འདིའི་ནད་ཞི་བ་དང་། གདོན་ཞི་བ་དང་། ཕྱི་མ་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་མ་ཡི

【现代汉语翻译】
当脓血流出时，抓住魔鬼黑白心脏的交界处，用这个咒语折磨它：'诶 呼尔 吞 匝 (藏文：ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)'，抢夺的四个字；'直 南 玛ra 雅 惹巴 (藏文：ཏྲིག་ནན་མཱརཡ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)'，折磨的四个字；所有制造伤害的萨尔瓦 玛摩（藏文：གནོད་བྱེད་སརྦ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྙིང་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的心髓；'则达 嘎度贝 (藏文：ཙིཏྟ་གཏུབས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)'，杀戮的四个字；生命之钉 惹布 南，'直 普 舍夏 惹巴 惹巴 (藏文：ཏྲི་ཕུ་ཧྲི་ཤག་རྦད་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)'。' 在一个正确的版本中，'舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)' 被取出，变成了 '舍夏 玛ra 雅 惹巴 (藏文：ཧྲཱིཿཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)'，这是一个显现的注释。将这些附加到根本咒上并念诵。
第三，保护身体：'萨尔瓦 纳嘎 哈拉 哈拉 (藏文：སརྦ་ནཱ་ག་ཧ་ལ་ཧ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，则 玛 直 普 直 夏 玛ra 雅 惹巴 (藏文：ཙི་མ་ཏྲི་ཕྱུང་ཏྲི་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)'。' 在一个版本中，是 '萨 哈嘎 哈拉 哈拉 匝 玛热 普，舍夏 玛ra 雅 惹巴 (藏文：ས་ཧ་ག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཙ་མ་རི་ཕྱུང་། ཧྲཱིཿཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)'，这是一个显现。' 将这些对着自己的尿液多次念诵，观想它具有智慧甘露的力量，饮用后，它会进入所有的脉和细脉，像太阳驱散黑暗一样，所有的疾病都变成红色并排出。然后，观想所有的毛孔都被 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 字封闭。
第四，保护免受冰雹：冰雹的心髓是 '匝瓦拉 然 惹巴 多 卓 贝 (藏文：ཛྭ་ལ་རཾ་རྦད་ཟློག་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)'，将这些附加到根本咒的末尾。对着白色芥子和大量骨灰念诵，观想用右手的火焰剑劈开云，用左手的火焰焚烧云，然后观想用投掷器切断云。
第五，遣返：准备一个红色食子，观想它是敌人的血肉，献给马头明王 (藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 的口中。然后：'惹巴 达雅 惹巴 达雅 洛嘎 惹巴 达雅 帕 吽 吽 吽 (藏文：རྦད་ཏ་ཡ་རྦད་ཏ་ཡ་ལོ་ཀ་རྦད་ཏ་ཡ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 哈 哈，遣返 遣返！' 将这些附加到根本咒上，念诵一百零八遍，计算反弹，然后投掷替身。
菩提萨埵 (藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 月贤 (藏文：ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 所著的黑马头明王 (藏文：རྟ་མགྲིན་ནག་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 的修法及其荟供到此结束。
如果想要这个的随许，在一个僻静的地方，准备一个一肘长的坛城 (藏文：མཎྜལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，用五种牛的产物涂抹，在中央放置一堆鲜花。在它的中央，放置马头明王 (藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 的身像、修法书和檀香木橛。这样，安放身、语、意的所依。在它的周围，准备五种供品和一个食子。然后，上师沐浴后，观想圆满的现观，稍微念诵，在坛城的花堆上，再次进行马头明王 (藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 的生起次第，献上供品和食子。然后，弟子沐浴后，顶礼，上师应说：'你们接受吉祥马头明王 (藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 的灌顶，是为了今生平息疾病，平息邪魔，来世获得天人的果位，不是吗？'

【English Translation】
As pus and blood flow out, seize the juncture of the black and white heart of the demon, and torment it with this mantra: 'E Hur Thum Dza (藏文：ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)', four syllables of seizing; 'Trig Nan Ma ra Ya Rbad (藏文：ཏྲིག་ནན་མཱརཡ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)', four syllables of tormenting; the essence of all harmful Sarva Mamos (藏文：གནོད་བྱེད་སརྦ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྙིང་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：); 'Tsitta Gatubs (藏文：ཙིཏྟ་གཏུབས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)', four syllables of killing; life-nail Rbud Nan, 'Tri Phu Hri Shag Rbad Rbad (藏文：ཏྲི་ཕུ་ཧྲི་ཤག་རྦད་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)'. In one correct version, 'Hri (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)' is taken out, becoming 'Hri Shag Ma ra Ya Rbad (藏文：ཧྲཱིཿཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)', which is a manifest annotation. Attach these to the root mantra and recite.
Third, protecting the body: 'Sarva Naga Hala Hala (藏文：སརྦ་ནཱ་ག་ཧ་ལ་ཧ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Tsi Ma Tri Phung Tri Shag Ma ra Ya Rbad (藏文：ཙི་མ་ཏྲི་ཕྱུང་ཏྲི་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)'. In one version, it is 'Sa Haga Hala Hala Tsa Mari Phung, Hri Shag Ma ra Ya Rbad (藏文：ས་ཧ་ག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཙ་མ་རི་ཕྱུང་། ཧྲཱིཿཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)', which is a manifestation.' Recite these many times over one's own urine, visualizing it as having the power of wisdom nectar, and drinking it, it goes into all the channels and sub-channels, and like the sun dispelling darkness, all diseases turn red and are expelled. Then, visualize all the pores being sealed with the Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) syllable.
Fourth, protecting from hail: The heart essence of hail is 'Dzwa la Ram Rbad Zlog Bhyo (藏文：ཛྭ་ལ་རཾ་རྦད་ཟློག་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)', attach these to the end of the root mantra. Recite over white mustard seeds and a large amount of ashes, visualizing splitting the clouds with the flaming sword in the right hand, burning them with the fire in the left hand, and then visualizing cutting them with a projectile.
Fifth, reversing: Prepare a red torma, visualizing it as the flesh and blood of the enemy, and offer it to the mouth of Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Then: 'Rbad Ta Ya Rbad Ta Ya Loka Rbad Ta Ya Phat Hum Hum Hum (藏文：རྦད་ཏ་ཡ་རྦད་ཏ་ཡ་ལོ་ཀ་རྦད་ཏ་ཡ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Ha Ha, Reverse Reverse!' Attach these to the root mantra, recite one hundred and eight times, calculate the rebound, and then throw the effigy.
The Sadhana together with the Tsog of Black Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་ནག་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) composed by Bodhisattva (藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Dawa Gyaltsen (藏文：ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is complete.
If you wish to give the Jenang of this, in a secluded place, prepare a mandala (藏文：མཎྜལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) one cubit in size, smear it with the five products of a cow, and place a heap of flowers in the center. In its center, place the image of Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), the sadhana text, and the sandalwood phurba. Thus, install the supports of body, speech, and mind. Around it, prepare the five offerings and one torma. Then, the master, having bathed, visualizes the complete Abhisamaya, recites a little, and on top of the flower heap of the mandala (藏文：མཎྜལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), again performs the generation stage of Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and offers the offerings and torma. Then, the disciple, having bathed, prostrates, and the master should say: 'You are receiving the empowerment of glorious Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) in order to pacify diseases in this life, pacify demons, and to strive for the state of gods and humans in the next life, is that not so?'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པ་མཛོད་ལ་མཎྜལ་ཞིག་ཕུལ་མཛོད་བྱས་ལ་ཚར་བ་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔ་ནས་ཡར་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པར་ཞུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་
26-47-5b
འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཇི་སྲིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བར་འཚལ་གྱིས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའོ། །དངོས་གཞི་ནི། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་སྣང་བའི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་རེ་བཞག་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་
26-47-6a
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་ནག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་

【现代汉语翻译】
现在，为了所有众生的利益，我将获得圆满正觉的果位。为此，请发愿接受吉祥马头金刚的甚深随许，并献上曼荼罗。献完后，请复诵以下祈请文：
三世一切佛，
殊胜本尊体性。
依凭吉祥上师的恩德，
祈请赐予我灌顶。（念诵三遍）
之后，为了净化相续，观想前方虚空中，吉祥马头金刚被诸佛和菩萨眷属围绕。从其面前，向上献上七支供，并复诵以下内容三遍：
从‘皈依三宝’开始，到‘为利有情愿成佛’结束，念诵三遍。
然后，请复诵以下不共的祈请文：
祈请十方诸佛菩萨，以及上师垂念我。祈请吉祥马头金刚垂念我。我（某某）从今时起，直至获得吉祥马头金刚的果位之前，将忿怒尊奉为本尊。祈请上师引导我修持吉祥马头金刚。（念诵三遍）这是前行。
正行：嗡，Śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我)
请观想你们从无始轮回以来的所有罪障、习气，以及显现的万物，都融入不可得的空性之中。
从空性中，观想‘ पཾ ’(藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字)化为莲花，‘ रཾ ’(藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字)化为日轮。在日轮之上，‘ ཧཱུྃ ’(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)化为各色金刚杵：东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，中央蓝黑色。从金刚杵发出光芒，照耀十方，下方化为金刚地基，周围化为金刚围墙，上方化为金刚帐篷和帷幔，外围一切都化为智慧之火熊熊燃烧的守护轮。
念诵：嗡 班杂 惹叉 惹叉 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚保护，保护，作，愿成就)。
然后念诵： ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文罗马拟音：hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：赫利，莲花降伏者，金刚忿怒，马头金刚，呼噜呼噜，吽，啪)
并将一朵花放在每位弟子的头顶。观想在你们的头顶上，‘ पཾ ’(藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字)化为莲花，‘ रཾ ’(藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字)化为日轮。在日轮之上，红黑色的‘ ཧྲཱིཿ ’(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)字发出光芒，聚集融合，化为吉祥马头金刚，身色黑色，一面二臂。

【English Translation】
Now, for the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect enlightenment. For this purpose, please generate the intention to receive the profound അനുഗ്രഹ (Tibetan: རྗེས་སུ་གནང་བ་, Wylie: rjes su gnang ba, meaning: subsequent permission) of glorious Hayagrīva, and offer a maṇḍala. After completing the offering, please repeat the following prayer:
All Buddhas of the three times,
The very essence of the supreme deity.
Through the kindness of the glorious guru,
I beseech you to bestow empowerment upon me. (Recite three times)
Then, in order to purify the continuum, visualize glorious Hayagrīva in the sky in front, surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas. From their presence, offer the seven-limbed prayer upwards, and please repeat the following three times:
From 'I take refuge in the Three Jewels' to 'May I attain Buddhahood for the benefit of beings,' recite three times.
Then, please repeat the following uncommon prayer:
Please, all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the teacher, consider me. Please, glorious Hayagrīva, consider me. From this time forward, until I attain the state of glorious Hayagrīva, I, (name), shall hold the wrathful king as my yidam. Please, teacher, lead me in the practice of glorious Hayagrīva. (Recite three times) This is the preliminary.
The main practice: oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我)
Please contemplate that all your defilements, habitual tendencies, and the objects of appearance from beginningless saṃsāra are purified into emptiness, unfindable.
From emptiness, visualize ' पཾ ' (Tibetan: པཾ།, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, meaning: lotus seed syllable) transforming into a lotus, and ' रཾ ' (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, meaning: fire seed syllable) transforming into a sun disc. On top of the sun disc, ' ཧཱུྃ ' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: hūṃ) transforms into a multi-colored vajra: white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue-black in the center. From the vajra, rays of light radiate in the ten directions, transforming the ground below into a vajra base, the surroundings into a vajra fence, the top into a vajra tent and canopy, and everything outside into a protective wheel of blazing wisdom fire.
Recite: oṃ vajra rakṣa rakṣa kuru ye svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚保护，保护，作，愿成就).
Then recite: hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文罗马拟音：hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：赫利，莲花降伏者，金刚忿怒，马头金刚，呼噜呼噜，吽，啪)
And place a flower on the crown of each disciple's head. Visualize on the crown of your head, ' पཾ ' (Tibetan: པཾ།, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, meaning: lotus seed syllable) transforming into a lotus, and ' रཾ ' (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, meaning: fire seed syllable) transforming into a sun disc. On top of the sun disc, the red-black syllable ' ཧྲཱིཿ ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: hrīḥ) radiates light, gathers, and merges, transforming into glorious Hayagrīva, with a black body, one face, and two arms.

--------------------------------------------------------------------------------

པ། ཞེས་པ་ནས། རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཆོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །རྟ་མགྲིན་གོ་འཕང་མ་འཐོབ་བར། །ཡི་དམ་ལྷ་རུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟ་མགྲིན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་གསང་སྔགས་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཅེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྤྱི་བོར་བྲིས་སྐུ་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་དབང་། །གང་གིས་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པར་མཛད། །དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཀཱ་ཡ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། ཡང་པུསྟི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་དབང་། །གང་གིས་བཀླགས་
26-47-6b
པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བཟླས་ལུང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་ནག་ཅིག་སྒོམས་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཎྜལ་གྱི་སྟེང་གི་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕོག་པས་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞལ་ནས་འཐོན། ཁྱེད་རང་དེར་བསྒོམས་པའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཧྲཱིཿདམར་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་ནི་བཟླས་པའི་ལུང་ངོ་། །དེ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སང

【现代汉语翻译】
从‘如是’开始，稍微供养一下部主的坛城，然后阿阇黎说：‘祈请薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）赐予！祈请薄伽梵加持！祈请吉祥马头金刚加持！祈请薄伽梵赐予灌顶！从今时起，直至未获得马头金刚的果位之前，祈请作为本尊神！’如此念诵三遍。依靠如此祈请，观想马头金刚从你们的头顶融入。这是密宗中融合智慧尊的做法。由于如此融入，你们都变成忿怒之王马头金刚，黑色，具有铁的鬃毛，身色黑色。’如是，按照修法仪轨观想在智慧之火燃烧的中央安住。然后在他的头顶放置彩绘像，念诵：‘诸佛之身灌顶，仅凭观修，便能摧毁魔障与烦恼，今日赐予你。’在根本咒语之后加上：‘卡雅 阿毗钦扎 嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）’，摇动铃铛。再次将经书放在头顶，念诵：‘诸佛之语灌顶，仅凭读诵，便能获得两种成就，今日赐予你。’在根本咒语之后加上：‘瓦嘎 阿毗钦扎 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语灌顶 阿）’。然后，为了念诵传承的意义，请复诵以下内容：‘祈请薄伽梵赐予我！祈请薄伽梵加持！’念诵三遍并撒花。如此祈请后，作如下观想：在你们显现为马头金刚的心间中央，观想一个黑红色的种子字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。对阿阇黎作强烈的恭敬顶礼，阿阇黎的心间放出光芒，照射在坛城上的马头金刚上，从而激发了他的意。马头金刚的心间，如水泡般涌现咒语之链，从马头金刚的口中发出，观想进入你们在那里观想的口中，安住在黑红色赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）的周围，复诵以下内容：赫利 贝玛 达嘎 哲 瓦吉ra 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：赫利 莲足 金刚 忿怒 马头金刚 呼噜呼噜 吽 啪）。让大家复诵三遍根本咒。然后，阿阇黎说：‘祈请薄伽梵赐予！’直至‘祈请赐予咒语的成就！’念诵并撒花，这是念诵的传承。之后，将五种智慧自性的金刚杵放在头顶，念诵：

【English Translation】
Starting from 'Thus,' offer a slight offering to the mandala of the family lord. Then the Acharya says: 'Please, Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：Venerable One) grant! Please, Bhagavan grant blessings! Please grant blessings to glorious Hayagriva! Please, Bhagavan grant empowerment! From this time forth, until the state of Hayagriva is attained, please be the Yidam deity!' Recite this three times. Relying on this supplication, visualize Hayagriva dissolving from the crown of your heads downwards. This is the practice of blending the wisdom being in the manner of the Secret Mantra. Due to this dissolution, you all become the wrathful king Hayagriva, black, with an iron mane, body color black.' Thus, visualize abiding in the center of the blazing fire of wisdom according to the sadhana. Then place the painted image on his head, reciting: 'The body empowerment of all Buddhas, by merely contemplating, destroys demons and afflictions, today I bestow upon you.' After the root mantra, add: 'Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body empowerment oṃ),' and ring the bell. Again, place the scripture on the head, reciting: 'The speech empowerment of all Buddhas, by merely reciting, one will obtain the two siddhis, today I bestow upon you.' At the end of the root mantra, add: 'Vāka abhiṣiñca āḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Speech empowerment āḥ).' Then, for the meaning of the recitation transmission, please repeat the following: 'Please, Bhagavan grant to me! Please, Bhagavan grant blessings!' Recite three times and scatter flowers. After supplicating in this way, make the following visualization: In the center of your hearts, appearing as Hayagriva, visualize a black-red seed syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion). By making strong respectful prostrations to the Acharya, light radiates from the Acharya's heart, striking the Hayagriva on the mandala, thereby stimulating his mind. From Hayagriva's heart, a string of mantras emerges like bubbles from water, coming forth from Hayagriva's mouth, visualize entering the mouth you are visualizing there, abiding around the black-red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion), and repeat the following: Hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hrīḥ Lotus-foot Vajra Wrathful Hayagriva hulu hulu hūṃ phaṭ). Have everyone repeat the root mantra three times. Then, the Acharya says: 'Please, Bhagavan grant!' up to 'Please grant the siddhi of the mantra!' Reciting and scattering flowers is the transmission of recitation. Afterwards, place the vajra of the nature of the five wisdoms on the head, reciting:

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། 
26-47-7a
གང་གིས་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བདུད་དང་ལོག་ལྟ་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྩ་སྔགས། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་གཏད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་། །གང་གིས་བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བདུད་དང་ལོག་ལྟ་གསོད་པར་བྱེད། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ༴ རྩ་སྔགས་དང་། ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་འདི་ནི་ཐ་མལ་པའི་གཏོར་མ་མ་ཡིན་པར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཅེས་པ་ནས། ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཧྲཱིཿདམར་ནག་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ། ཅེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་པོ་ཏ་ལ་ནས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་རང་བྱུང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ། མཆོད་པས་མཆོད། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ། གཏོར་མའི་དཔལ་འབར་སྤར་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །
26-47-7b
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་བའི་གནས། །གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་མེ་དཔུང་གཏུབས། ཧ་ཧ་རྦད་རྦུད་གཏུབས། ཤག་ཧ་ནན་རྦད་རྦུད་གཏུབས། གྲཱྀཧྞ་རཱ་ཛ་ཡ་རྦད། མཱ་ར་ཡ་རྦད། བ་ལིཾ་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས༴ ཞང་སྐྱི་ཚ་འོད་ཆེན་གྱིས༴ ཞེས་པ་ནས། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་གང་ཡིན་པའི་བར་གྱིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་སྐུར་དུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གཞན་ཡང་ལས་ངན་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དུས་འདི་ནས་བཟ

【现代汉语翻译】
诸佛之心之权柄，
仅以执持，
便能摧毁魔障与邪见，
今日赐予汝。
根本咒：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文), चित्त अभिषिञ्च हुं (梵文天城体), citta abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音), 心啊 灌顶 吽 (汉语字面意思)。念诵此咒。
然后将桑дын（Sengdeng）木的橛子缠绕并递给弟子，
诸佛之事业权柄，
仅以缠绕，
便能诛杀魔障与邪见，
今日赐予汝……
根本咒和ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文), कर्म किलि किलय सर्वविघ्नान अभिषिञ्च हुं (梵文天城体), karma kili kilaya sarvavighnān abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音), 事业 橛 橛 一切障碍 灌顶 吽 (汉语字面意思)。念诵此咒，这是身、语、意和事业的灌顶。
然后将朵玛（Torma，食子）置于顶轮，观想从པཾ་（Pam）字生出莲花，从རཾ་（Ram）字生出日轮，其上之朵玛并非寻常朵玛，而是由红色黑色的ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，舍）字放出光芒，聚集融化而成。朵玛即是忿怒之王，威猛马头明王，身色黑色……直至‘心间有红色黑色的ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，舍）字，带有圆点和尖角’，按照仪轨生起。
从心间的ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，舍）字和上师的心间放出光芒，从普陀山迎请由诸佛和菩萨围绕的马头明王。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文), ॐ वज्र समाज (梵文天城体), oṃ vajra samājaḥ (梵文罗马拟音), 嗡 班杂 萨玛扎 (汉语字面意思)。摇动铃铛。
ཧཱུྃ། (藏文), हुं (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (汉语字面意思)。从无二自生清净的坛城中……迎请并融入，给予灌顶，本尊赐予印可，以供养供奉。
ཧཱུྃ། (藏文), हुं (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (汉语字面意思)。无生无灭之自性……最后念诵：祈请瑜伽士遣除寿命之障碍！以此赞颂并祈祷。点燃朵玛的火焰。
诸佛所有，
身语意之加持，
以及二种成就之源，
赐予朵玛之大灌顶。
ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་མེ་དཔུང་གཏུབས། ཧ་ཧ་རྦད་རྦུད་གཏུབས། ཤག་ཧ་ནན་རྦད་རྦུད་གཏུབས། གྲཱྀཧྞ་རཱ་ཛ་ཡ་རྦད། མཱ་ར་ཡ་རྦད། བ་ལིཾ་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文), ह्रीः पद्मान्तकृत वज्र क्रोध हयग्रीव सर्व चित्त काल मे दपुंग तुबस। ह ह र्बद र्बुद तुबस। शघ हनन र्बद र्बुद तुबस। गृण्ह राजय र्बद। मारय र्बद। बलिन्त वज्र अभिषिञ्च हुं (梵文天城体), hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva sarva citta kāla me dapuṃg tubas. ha ha rbad rbud tubas. śagha hanana rbad rbud tubas. gṛṇha rājaya rbad. māraya rbad. balinta vajra abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音), 舍 莲花终结 金刚 忿怒 马头明王 一切 心 时 我 军队 摧毁。哈 哈 啪 噗 摧毁。夏哈 狠狠地 啪 噗 摧毁。抓住 统治 啪。杀死 啪。供品 金刚 灌顶 吽 (汉语字面意思)。祈请世尊Śrī Hayagrīva（吉祥马头明王）加持！
祈请菩萨Zla-ba rgyal-mtshan（月幢）……祈请Zhang skyi-tsha 'od-chen（象雄·吉扎·沃钦）……直至自己的根本上师，为这些金刚弟子灌顶！祈请加持他们的相续！祈请息灭他们的疾病、邪魔、障碍等一切违缘，增上寿命、福德、权势等一切善妙功德！祈请加持净化他们所有的恶业、二障及其习气！从此时起……

【English Translation】
The power of the hearts of all Buddhas,
Merely by holding it,
Destroys demons and wrong views,
Today I bestow it upon you.
Root mantra: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan), चित्त अभिषिञ्च हुं (Sanskrit Devanagari), citta abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization), Mind, Abhisheka, Hūṃ (Literal Chinese meaning). Recite this mantra.
Then, wrap and hand over the stake of Sengdeng wood,
The power of the activities of all Buddhas,
Merely by wrapping it,
Kills demons and wrong views,
Today I bestow upon you...
Root mantra and ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan), कर्म किलि किलय सर्वविघ्नान अभिषिञ्च हुं (Sanskrit Devanagari), karma kili kilaya sarvavighnān abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization), Karma, Kili, Kilaya, All Obstacles, Abhisheka, Hūṃ (Literal Chinese meaning). Recite this mantra, this is the empowerment of body, speech, mind, and activity.
Then place the Torma (sacrificial cake) on the crown chakra, visualize from the letter པཾ་ (Pam) arises a lotus, and from the letter རཾ་ (Ram) arises a sun disc, upon which this Torma is not an ordinary Torma, but from the red-black letter ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, Seed Syllable) rays of light emanate, gather and transform. The Torma itself is the wrathful king, the glorious Hayagrīva (Horse-Necked One) with a black body... until 'in the heart is a red-black ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, Seed Syllable) with a dot and a hook', generate according to the sadhana.
From the ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, Seed Syllable) in the heart and from the heart of the guru, rays of light emanate, inviting Hayagrīva from Potala Mountain surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan), ॐ वज्र समाज (Sanskrit Devanagari), oṃ vajra samājaḥ (Sanskrit Romanization), Om Vajra Samaja (Literal Chinese meaning). Ring the bell.
ཧཱུྃ། (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hūṃ (Literal Chinese meaning). From the indivisible, self-arisen, pure mandala... invite and merge, bestow empowerment, the lineage lord seals it, offer with offerings.
ཧཱུྃ། (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hūṃ (Literal Chinese meaning). The nature of being without birth or death... at the end recite: I pray that the yogi avert obstacles to life! Praise and pray in this way. Ignite the flame of the Torma.
All the Buddhas,
Blessings of body, speech, and mind,
And the source of the two kinds of accomplishments,
Bestow the great empowerment of the Torma.
ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་མེ་དཔུང་གཏུབས། ཧ་ཧ་རྦད་རྦུད་གཏུབས། ཤག་ཧ་ནན་རྦད་རྦུད་གཏུབས། གྲཱྀཧྞ་རཱ་ཛ་ཡ་རྦད། མཱ་ར་ཡ་རྦད། བ་ལིཾ་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan), ह्रीः पद्मान्तकृत वज्र क्रोध हयग्रीव सर्व चित्त काल मे दपुंग तुबस। ह ह र्बद र्बुद तुबस। शघ हनन र्बद र्बुद तुबस। गृण्ह राजय र्बद। मारय र्बद। बलिन्त वज्र अभिषिञ्च हुं (Sanskrit Devanagari), hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva sarva citta kāla me dapuṃg tubas. ha ha rbad rbud tubas. śagha hanana rbad rbud tubas. gṛṇha rājaya rbad. māraya rbad. balinta vajra abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization), Hrīḥ, Padma, Antakrita, Vajra, Krodha, Hayagrīva, Sarva, Citta, Kala, Me, Dapung, Tubas. Ha, Ha, Rbad, Rbud, Tubas. Shag, Ha, Hanana, Rbad, Rbud, Tubas. Gṛṇha, Rājaya, Rbad. Māraya, Rbad. Balinta, Vajra, Abhiṣiñca, Hūṃ (Literal Chinese meaning). I pray that the Bhagavan Śrī Hayagrīva blesses! 
I pray that Bodhisattva Zla-ba rgyal-mtshan (Moon Banner)... I pray that Zhang skyi-tsha 'od-chen (Zhangzhung Kyitsa Wöchen)... until your own root guru, empower these vajra disciples! I pray that you bless their continuums! I pray that you pacify all their illnesses, evil spirits, obstacles, and all adverse conditions, and increase and expand all good qualities such as life, merit, and power! I pray that you bless and purify all their bad karma, the two obscurations, and their habitual tendencies! From this time on...

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ལ། འདི་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བ་དང་། འགོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སློབ་མས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། མཎྜལ་འབུལ། དེང་ནས་སོགས་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཙཀ་ལི་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ཅི་ཤེས་གང་རིགས་བཏབ་ལ་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
直到未获得菩提之前，请您如影随形地伴随这些吉祥马头金刚（梵文：Hayagriva，象征忿怒相，是观音菩萨的化身之一）金刚的弟子们，请您对他们进行守护、救护、隐蔽和引导，请您成办这些事业。’以此委托事业。
弟子们念诵‘如主尊所言’等，并献上曼荼罗。念诵‘从今以后’等。对面前的本尊进行简略的供养和赞颂。念诵百字明咒以弥补不足之处，祈请宽恕过失。对坛城进行坚住。将荟供的智慧尊迎请返回，融入誓言尊自身。念诵吉祥偈和所知的一切祈愿文，不留痕迹地完成事业。吉祥圆满！

【English Translation】
Until enlightenment is attained, please accompany these disciples of glorious Hayagriva Vajra (Hayagriva, Sanskrit: Hayagrīva, a wrathful manifestation, is considered an incarnation of Avalokiteśvara) like a body and its shadow. Please perform the actions of protecting, rescuing, concealing, and guiding them. Thus, the task is entrusted.
The disciples recite 'As the Lord commands,' etc., and offer the mandala. They recite 'From now on,' etc. A brief offering and praise are made to the visualized deity in front. Recite the Hundred Syllable Mantra to make up for any deficiencies, and pray for forgiveness of faults. Perform the stabilization on the mandala. The wisdom being of the Tsok (gathering) is invited to return and merge into the Samaya being (the self). Recite verses of auspiciousness and whatever prayers are known, and complete the activity without leaving a trace. May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

